AFOKO ANATY / Feux intérieurs
Raha mbola misy aina
‘zay mitepo ao anaty,
na misy hariva na maraina
na taona, volana sy daty,
Ny faniriako latsa-paka,
Ny herin-javatra inoako,
Ireo no afo ‘zay manjaka,
Sy mirehitra ato am-poko.
Angamba ireo toa afo kely,
Mitsilopy an-trano bongo,
‘Sy miketrika ny nongo,
Fa tsy mba foiko velively
Ka kajiko tsy ho faty
Ireo no AFOKO anaty
Jean Andriamananaivo
2017
(Notsoahina tamin’ny amboaran-tononkalo « RANDRANA/Tresse enchanteresse »)
TRADUCTION
Tant qu'il y a de la vie
Qui palpite en mon sein
Qu'il y ait des matins ou des soirs
Des mois, des années et des dates
Qui palpite en mon sein
Qu'il y ait des matins ou des soirs
Des mois, des années et des dates
Mes désirs profonds et enracinés
La force de mes croyances,
Ce sont les feux qui règnent
La force de mes croyances,
Ce sont les feux qui règnent
Et brûlent dans mon cœur
Peut-être ce sont des feux qui semblent insignifiants
Qui luisent timidement dans ma chaumière
Qui luisent timidement dans ma chaumière
Et qui font bouillir ma marmite en argile
Mais vraiment j'y tiens et je les entretiens
Pour qu'ils ne s'éteignent pas
Ce sont mes feux intérieurs
Ce sont mes feux intérieurs
Jean Andriamananaivo
2017